羅蘭之歌
五月 11, 2008
留言
雖然是中古時代的史詩,意外地好看。情節老套,但是故事說得很好聽。
我總覺得詩歌類的文體只要經過翻譯後,節奏部份的漏失就無可避免。 就像是古詩譯成英文後,或許內涵仍在,但整個唸起來的韻味都不見了(雙關語也不見了)。這對需要吟唱的詩歌體來說真的很傷。如果需要喉音的敘述翻譯後就變成平淡的音節,那情感的渲染力肯定無法相比。 舉例來說,如果克蘇魯不採用近似的喉音翻譯,那詭異的氣氛就大減了(所以在念得時候要用喉音來加強”克” XD)。
小弟有幸,高中時學校在某次週會時請到了余光中來做個演講。演講內容早就忘光了,唯一記得的就是週會尾端余光中大師朗誦那首詩的感覺(連念什麼詩我都忘了….orz)。我第一次覺得原來新詩也可以念得如此好聽,原來新詩用念得可以比用看的帶來更大的觸動。
故事內容其實相當老派,在簡介中已經說完了。不過有幾點我覺得很有趣。
拐彎抹角稱讚羅蘭,總是形容敵人多強多強。然後被羅蘭一矛掛掉…..
對付男性異教徒的方式:不皈依就宰了。
對付女性異教徒的方式(至少在皇后部份):不皈依,用愛情感化她(….orz……)
不過中世紀真是個可怕的世紀…..

最新留言